اسم الفعل وانواعه أسماء الأفعال في القرآن الكريم
Saturday, November 25, 2017
Add Comment
اسماء الأفعال
اسمُ الفعل كلمةٌ تدلُّ على ما يدلُّ عليه الفعلُ، غيرَ أنها لا تقبل علامتَهُ. وهو، إما أن يكون بمعنى الفعلِ الماضي، مثل "هيْهات"، بمعنى "بَعُدَ" أو بمعنى الفعل المضارع، مثل "أُفٍّ"، بمعنى أَتَضجّر، أو بمعنى فعلِ الأمر، مثل "آمينُ"، بمعنى استَجبْ.
ومن أسماءِ الأفعالِ "شَتَانَ" بمعنى افترقَ، و"وَيْ"، بمعنى أعجَبُ، و"صَهْ" بمعنى اسكُتْ، و"مَهْ" بمعنى انكفِفْ، و"بَلْهَ" بمعنى دَعْ واترُكْ، و"عليكَ"، بمعنى الزَمْ، و"اليكَ عني"، بمعنى تنَحّ عني، و"إليك الكتابَ"، بمعنى حُذْهُ، و"ها وهاكَ وهاءَ القلمَ" أي خُذْهُ.
واسمُ الفعل يلزم صيغةً واحدةً للجميع. فنقول "صَهْ"، للواحد والمثنى والجمع والمذكر والمؤنث، إلا ما لحقتهُ كافُ الخطاب، فيراعى فيه المخاطبُ فتقول "عليكَ نفسَكَ، وعليكِ نفسَكِ، وعليكُما أنفسَكما، وعليكم أنفسَكم، وعليكنَّ أنفسَكنَّ، وإليكَ عني، وإليكِ عني، وإِليكما عني، وإِليكم عني، وإِليكنّ عني، وهاكَ الكتابَ وهاكِ الكتَابَ، وهاكُما الكتابَ، وهاكمُ الكتابَ، وهاكنَّ الكتابَ".
اسم الفعل المرتجل والمنقول والمعدول
أسماءُ الأفعالِ، إما مُرتجَلةٌ، وهي ما وَضعتْ من أول أمرها أسماءَ أفعالٍ، وذلك مثل "هَيْهاتَ وأُفٍّ وآمينَ".
وإما منقولةٌ، وهي ما استُعملت في غير اسم الفعلِ، ثم نُقلت إليه.
والنّقلُ إِما عن جارٍّ ومجرورٍ كعليكَ نفسكَ، أي ألزمها، وإليكَ عني، أي: تَنَحَّ. وإما عن ظرفٍ: كدونكَ الكتابَ، أي: خُذْهُ، ومكانكَ، أي: اثبُتْ. وإِما عن مصدرٍ: كرُوْيدَ أخاكَ أي: أمهِلْهُ، وبَلْهَ الشَّرَّ أي: اترُكهُ ودَعْهُ. وإما عن تنبيهٍ، نحو: "هالكتابَ"، أي: خُذْهُ.
وإما معدولةٌ كَنزالِ وحّذارِ، وهما معدولانِ عن انزِلْ واحذّرْ.
("رويد" في الأصل مصدر "ارود في سيره رواداً أو رويداً" أي تأنى ورفق. وهو مصغر تصغير الترخيم، بحذف الزوائد، لأن أصله "ارواد". (بله) في الأصل مصدر بمعنى الترك، ولا فعل له من لفظه، وإنما فعله من معناه وهو "ترك". وكلاهما الآن اسم فعل أمر مبني على الفتح، ولا محل له من الإعراب، وفاعله ضمير مستتر وجوباً تقديره أنت. فإن نوَّنتهما، نحو "رويداً أخاك وبلهاً الشر"، أو أضفتهما نحو رويدَ أخيك وبلهُ الشر" فهما حينئذ مصدران منصوبان على المفعولية المطلقة لفعلهما المحذوف. وما بعد المنون منصوب على أنه مفعول به له، وما بعد المضاف مجرور لفظاً بالإضافة إليه، من باب إِضافة المصدر إلى مفعوله) .
والكاف؛ التي تلحقُ اسمَ الفعل المنقولَ، تَتصرَّفُ بحسبِ المخاطبِ إِفراداً، وتثنيةً وجمعاً وتذكيراً وتأنيثاً، نحو "رُوَيْدَكَ، ورُوَيْدَكِ، ورُوَيْدَكما، ورُوَيْدَكم ورُوَيْدَكُنَّ، وهاكَ، وهاكِ، وهاكما، وهاكم، وهاكنْ، وإِليكَ عني، وإِليكما عني، وإِليكم عني، وإِليكنَّ عني". إلا أنها في "رُوَيْدَكَ وهاكَ" غير لازمة، لأن النقل عن المصدر أو حرف التنبيه وقع مُجَرَّداً عنها، فلم تَصِرْ جُزءاً من الكلمة، لذا يجوز انفكاكها عنهما، فتقولُ "رُوَيْدَ أخاكَ وها الكتابَ". أما في "إِليكَ ودُونكَ" ونحوهما من المنقول عن حرف جرٍّ أو ظرفٍ فهي لازمة له، لأنَّ النقل قد وقع فيه مصحوباً بها فصار وإِياها كلمةً واحدةً يُراد بها الأمرُ، لذا لا يجوز انفكاكها عنه، كما جاز في رُوَيْدَكَ وهاكَ".
ويجوز في "ها" أن تُجرَّدَ من الكاف، فتكونَ بلفظٍ واحدٍ للجميع، وأن تلحقها الكافُ، فتتصرفَ بحسَبِ المخاطب. ويجوز أن يقال فيها "هاءَ"، بلفظٍ واحدٍ للجميع. والأفصحُ أن تتصرَّف همزتُها، فيُقال "هاءَ"، للواحدِ، و"هاءِ" للواحدة، و"هاؤماً"، للمثنى، و"هاؤمْ"، لجمع الذكور، و"هاؤُنَّ" لجمع الإناث، ومنه قولهُ تعالى {هاؤُمُ اقرؤوُا كتابِيْهْ} ، أي خُذوهُ فاقرَؤُهُ.
(والكافُ في "رويدك وهاك" حرفٌ خطابٍ لا محل له من الإعراب علىالأصح. وفي "إليك وعليك ودونك" ونحوها لا إعراب لها على الصحيح، لأنها صارت جزءاً من الكلمة، وجزء الكلمة لا إِعراب له فالإعراب إنما هو لهذه الكلمة برمتها) .
واسمُ الفعلِ المنقولُ كرُويدَ، والمعدولُ كَنزالِ، لا يأتي إِلا للأمرِ، ولا يأتي لغيره. وأما المُرتَجلُ فيأتي للأمر كمَهْ، بمعنى انكَفِفْ، وهو الأكثرْ. وقد يأتي للماضي كشَتّانَ، بمعنى افترَق، وللمضارع، مثل "وُيْ"، بمعنى أعجبُ.
وما كان منه منقولاً أو مرتجلاً، فهو سماعيّ.
وما كان منه معدولاً، فهو قياسيّ يُبنى على وزن "فَعالِ"، من كل فعلٍ ثلاثيٍّ مُجرَّدٍ تامٍّ مُتصرّف كَقتالِ وضَرابِ ونَزالِ وحَذارِ. وشذَّ مجيئُهُ من مَزيدِ الثلاثيِّ نحو "دَراكِ" بمعنى أَدْرِكْ، و"بَدارِ"، بمعنى
بادِرْ.
اسم الفعل الماضي والمضارع والأمر
أسماءالأفعال أيضاً على ثلاثة أنواع
اسمُ فعلٍ ماضٍ وقد وردَ منه (هَيْهاتَ) ، أي بَعُدَ، و (شتّان) ، أي افترقَ، و (شُكانَ وسُرعانَ) (بتثليثِ أوَّلهما) ، أي أسرعَ، و (بُطآنَ) بضمِّ الباءِ وكسرها وسكون الطاءِ) ، أي أبْطِىءِ.
واسمُ فعلٍ مضارعٍ وقد وردَ منه "أوَّهْ وآهِ" أي "أتوَجَّعُ"، وأُفٍّ، أي أتضجّرُ، و"وا، وَواهاً، وَويْ"، اي أَتعجّبُ، (وبَخٍ) ، أي أَستحسنُ و (بَجَلْ) أي يكفي.
واسمُ فعلِ أمرٍ وقد وردَ منه "صّهْ" أي اسكُتْ، و"مَهْ"، أي انكفِفْ، و"رُوَيْدَ" أي "أمهِلْ"، و"ها، وهاءَ، وهاكَ، ودُونَكَ، وعندَكَ، ولدَيْكَ الكتابَ"، أي خُذهُ، و"عَليكَ نفسَكَ وبنفسِكَ"، أي الزَمْها، و"إِليكَ عني"، أي تَنَحَّ، و"إِليكَ الكتابَ"، أيْ خُذْهُ، و"إيهِ" أي امضِ في حديثكَ أو زِدْني منهُ، و"حيَّ على الصلاةِ وعلى الخيرِ، وعلى العلمِ"، أي هَلُمَّ إلى ذلكَ وتَعالَ مُسرِعاً، وحَيَّهلَ الأمرَ"، أي ائتهِ، و"على الأمر"، أي أقبلْ عليه، و"إِلى الأمرِ"، أي عَجَّلْ إليه، و"بالأمر"، أي عَجِّلْ به و"هيّا وهَيتَ" (بتثليث التاءِ) ، أي أسرِعْ، (ويقالُ أيضاً هَيْتَ لكَ) ، و"آمينَ" أي استجِبْ، و"مكانَكَ"، أي اثبُتْ، و"أمامَكَ"، أي تَقَدَّمْ، و"وراءِكَ"، أي تأخرْ.
أما المعدودُ منهُ فلا يُحصَرُ، لأنه قياسيٌّ كما سلفَ.
المصدر : جامع الدروس العربية.
The
text below is a translation from google translate where it is possible to have
many errors, please do not use this translation as a reference, and take a
reference from the Arabic text above. thanks.
Name
of verbs
The
name of the verb is a sign of what the verb indicates, but it does not accept
its mark. It is either in the sense of the past tense, such as
"hiat", meaning "after" or in the sense of the present
verb, such as "f", meaning "I" or, in other words,
"Amen".
And
the names of the acts "Shatan" in the sense of part, and
"Wei", in the sense of rose, and "a" in the sense of
silence, and "me" in the sense of Enkvf, and "Blah" in the
sense of let and leave, and "you" Me ", meaning to dispose of
me, and" Here is the book ", in the sense of his mind, and" Ha,
Haak and pen ", which is taken.
The
verb name requires one formula for all. We say to him, and to you, to
yourselves, to you, to me, to you from me, to you from me, to you from me, and
from here to you. And the Book, and the Book, and the Book, and here is the
Book, and here is the Book. "
The
name of the improvised, transferred and transferee
The
names of the verbs, either impromptu, which put the names of their first names,
such as "Hihat, Af and Ameen".
Or
movable, which is used in the name of the verb, and then transferred to it.
And
transport either from the neighbor and drunken as you yourself, no obligation,
here
About
me, ie: Tend. Or on the circumstance: as if you were the book, ie: take it, and
your place, ie, prove it. Or from the source: Croyde your brother ie: I give
him, and the evil of any: leave him and let him. Either on alert, towards:
"Halakt", ie: take it.
Or
as a murderer, and beware, and they are equal to those who come down and beware.
("Ruwaid"
is originally a source of "narration in the course of the path of the
pioneers or the slow" ie, slow and gentle, a miniaturization
miniaturization, delete the appendages, because the origin of "Arwad"
(Balah) originally a source of the meaning of disobedience, not the verb of the
word, The meaning of this is "let go." Both of them are now the name
of an act based on the conquest, and there is no place to express it, and its
agent is a hidden conscience. Two sources are based on the absolute effectiveness
of their deleted action, and the post-enumeration is defined as an effect on
it, and after the additive is accompanied by a word in addition to adding Turn
to the effect).
Related:
- تحميل كتب النحو و كتب الصرف مجانا PDF
- حركة هاء الغائب كتبه خالد عبدالعزيز - لماذا حركة هاء الغائب قرئ ب عليهُ و عليهِ
- أحوال الضمير نا في اللغة العربية
- لا النافية للجنس شرح ابن عقيل
- Download Kitab Ensiklopedi Fiqih Kuwait - Download Kuwait Fiqh Encyclopedia - تحميل كتاب الموسوعة الفقهية الكويتية for android
- تحميل كتاب علم العروض والقافية PDF - Download book arudh qafiyah
And
the Kaff, which is attached to the name of the act transmitted, act according
to the individual, and the Deuteronomy and the collective and the reminder and
femininity, towards "Ruidk, Ruwaidk, Ruwidkma, Ruwaidk and Ruwaidk, and
Haak, Haak, Haakma, Haakem, Haaken, Here is me, and you me, and you me,
"He said. But it is not necessary in Ruedek and Hack, because the transfer
from the source or the letter of alarm occurred abstract, did not insist part
of the word, so it may be separated from them, saying "Rwid your brother
and the book." In the case of "Alik and Dunk" and some of the
transfer of a letter or a circumstance is necessary for him, because the
transfer was signed with it and became a word intended to order, so it may not
be separated from him, as may be in your veins and Hak.
0 Response to "اسم الفعل وانواعه أسماء الأفعال في القرآن الكريم"
Post a Comment